La traducción turística es un valor añadido para un hotel.

La traducción turística es un valor añadido para un hotel, qué duda cabe. España es el tercer destino turístico mundial y el segundo en cuanto a ingresos por turismo. Este año está previsto que nos visiten más de 70 millones de turistas, 8 millones en Barcelona y 6 en Madrid. Y en el 2016 se espera un aumento del 6,5 %.

La actividad hotelera actualmente es extremadamente competitiva y los propietarios de los hoteles son conscientes de lo importante que es ofrecer servicios e información útil en varios idiomas que aporten valor añadido para los clientes de otros países. Pero existen ciertos tipos de textos o documentos que la gran mayoría de los hoteles sencillamente no los traducen, dejando así a los clientes extranjeros con ganas de más. Entonces, ¿cuáles son esos textos que los hoteles casi siempre se olvidan de traducir y que pueden conseguir que un hotel destaque sobre su competencia si los ofrece traducidos a sus huéspedes extranjeros?

La traducción turística es un valor añadido para un hotel

Valencia cuenta con excelentes hoteles y atracciones turísticas.

1- Traducción de los formularios de Check-in.

Los formularios del Check-in suelen ser uno de los primeros contactos entre el huésped y el hotel y en la mayoría de ocasiones no están traducidos o tan solo a inglés. Encontrar estos formularios traducidos en su idioma pude facilitar mucho que la primera impresión de los clientes del hotel sea muy positiva. Recuerde que es muy difícil cambiar la primera impresión de un cliente.

Si alguna vez ha visitado un hotel que ofrece formularios de Check-in solo en su lengua materna (o en varios idiomas, ninguno de los cuales domina), ya sabe el tiempo que se invierte y lo complejo que puede resultar (imagine que está en ruso o chino por ejemplo). Los huéspedes que llegan a un hotel tras un viaje de muchas horas, sin duda lo último que quieren es invertir su tiempo en preguntas y dudas al cumplimentar documentos burocráticos. Lo que realmente quieren es llegar a su habitación, relajarse y empezar a disfrutar de sus vacaciones (o preparar la reunión de negocios que tienen mañana, si se trata de un viaje de negocios). Sin duda los formularios de Check-in traducidos en varios idiomas, sin duda permite precisamente eso. Sin duda, la traducción turística es un valor añadido para un hotel.

Pero se preguntará: ¿a qué idiomas debo traducirlos? Bien, eso dependerá de la procedencia de la mayoría de sus huéspedes. Los estudios del sector turístico y los históricos, sin duda, le pueden ayudar en este aspecto. Y puesto que estos formularios no son propensos a cambiar muy a menudo, la inversión en enviar a traducirlos solo la realizará una vez. Pero el retorno de la inversión potencialmente es muy elevado. Confíe la traducción a una empresa de traducción profesional.

traducciones turísticas Madrid

Madrid recibe más de 6 millones de turistas al año.

2- Traducir el menú del servicio de habitaciones.

Muchos restaurantes de los hoteles ofrecen sus menús en varios idiomas, ya que son conscientes de la importancia de hacer que los huéspedes extranjeros se sientan como en casa. Pero lo que a menudo no se traduce es el menú del servicio de habitaciones que pueden encontrar los huéspedes en su habitación.

Esto puede hacer que el hotel pierda una gran oportunidad para aumentar sus ingresos al permitir que todos los invitados extranjeros se aprovechen de su servicio de habitaciones. El servicio de habitaciones es muy conveniente, exige muy poco esfuerzo para los huéspedes del hotel y les ahorra un tiempo muy valioso, ¿por qué no iban a querer utilizarlo? En el caso de los visitantes extranjeros, la respuesta es a menudo simple: porque no puede entenderlo. Además, al igual que en el punto anterior, este tipo de menús, a diferencia que el de un restaurante no suele cambiar a menudo, por lo que el coste por su traducción es bajo.

3- Traducción de las guías turísticas.

Casi todos los hoteles decentes en el mundo hoy en día ofrecen guías turísticas (gratuitas) que contienen mapas, atracciones turísticas y valiosa información sobre los alrededores. Pero los clientes que lo necesitan son en gran mayoría turistas que vienen del extranjero, y hay una posibilidad razonable de que podrían no ser capaces de utilizar la mayor parte de estas guías debido a su incapacidad de entender el idioma correctamente.

Esto, por supuesto, va más allá del lenguaje. Si ofrece a sus huéspedes estas guías traducidas, sin duda alguna hará que su hotel resalte sobre otros. Son esas pequeños detalles que alegran la estancia de sus clientes. Como consejo, puede añadir publicidad de algún comercio cercano (tiendas, restaurantes, etc.) o alguna atracción turística para sufragar los gastos de traducción de dichas guías turísticas. Una agencia de traducción especializada es la mejor opción en estos casos.

traduccion turistica Barcelona

Los hoteles de Barcelona hospedan a millones de tursitas cada año.

4- Traducir la predicción meteorológica.

La previsión meteorológica normalmente se muestra todos los días a los clientes en forma de mensajes o en una notificación escrita ubicada en la recepción del hotel. Pudiera parecer que es una nimiedad comparado con todos los demás servicios e información general proporcionada por los hoteles, pero por lo general son muy apreciados por los clientes. Lástima que muchos de los huéspedes extranjeros no puedan aprovecharse de ella, ya que a menudo sólo se muestra en el idioma nativo del hotel. Recuerde que la traducción turística es un valor añadido para un hotel.

Es verdad que actualmente la mayoría de personas tiene teléfonos móviles inteligentes (smartphones) y la pueden comprobar por sí mismos en su idioma preferido, así que no hay necesidad real de esto, ¿verdad? Sí, pero las tarifas de itinerancia pueden resultar costosas para algunos. Y en ocasiones, una “segunda opinión” en un formato tradicional siempre se agradece.

traduccion hoteles bilbao

Bilbao recibe en sus hoteles a turístas de todo el mundo.

5- Traducción de hábitos medio ambientales.

El cuidado del medio ambiente es una parte importante del negocio hotelero en la actualidad. El cambio de sábanas y toallas cada pocos días a petición de los huéspedes en lugar de sobre una base diaria se ha vuelto común. La política o consejos para cuidar el medio ambiente normalmente se puede encontrar en los baños de las habitaciones del hotel:

“Una toalla en la rejilla significa: voy a utilizarla de nuevo”.

“Una toalla en el suelo significa: por favor, cámbiela”.

Suena atractivo, ¿no? Muchos de los huéspedes deciden acatar tal afirmación, ya sea por su verdadero cuidado para el medio ambiente o, simplemente, porque realmente no necesita tener toallas limpias todos los días.

Pero muchos huéspedes extranjeros simplemente no pueden cumplir con él, porque no lo entienden al no estar traducido. Y eso es una gran oportunidad perdida por los hoteles, especialmente teniendo en cuenta el hecho de que este hábito medio ambiental también ayuda a los hoteles a disminuir sus costes y la carga de trabajo que hace la lavandería.

traduccion turismo sevilla hoteles

Sevilla es uno de los mejores destinos turísticos de España.

6- Traducir las guías de seguridad.

Las guías de seguridad de los hoteles pueden incluir diversos textos: planes de evacuación, consejos de seguridad contra incendios, instrucciones para el uso de diversos dispositivos y valiosa información sobre con quién contactar en caso de lesión o enfermedad.

En realidad, es bastante extraño ver cómo las leyes y reglamentos que dictan como deben ser todos los documentos y guías de seguridad obligatorias para los hoteles, por lo general ni siquiera consideran la posibilidad de que los huéspedes extranjeros no podrán entenderlos. Las posibles consecuencias negativas son fáciles de imaginar (consecuencias para los huéspedes y para los hoteles).

Afortunadamente, cada vez hay más hoteles que realmente aprecian a sus clientes que vienen de países extranjeros y están dispuestos a hacer un esfuerzo adicional para proporcionar una estancia más cómoda y placentera. Recuerda que la mejor publicidad es el boca a boca… la traducción turística es un valor añadido para un hotel.

Compartir

Escribir un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *